■ Nosso repórter Chen Xihan jogos de memoria
Os romances representativos de Ten Murakami, incluindo "Norwegian Forest", foram reparados de forma abrangente pelo tradutor original Lin Shaohua e publicados há alguns dias.De acordo com Shen Weifan, editor responsável de Haruki Murakami, a emenda de Lin Shaohua é principalmente esforços em três aspectos: texto hidratante, corrigindo traduções erradas e omissões suplementares.Além disso, Lin Shaohua revisou o novo prefácio de mais de 10.000 palavras. Os fãs ". Ink e Ink's interessantes. jogos de memoria
jogos de memoria
É relatado que 10 romances revisados são "e ouvindo o vento", "The Spirit Ball of 1973", "The Adventure of Sheep", "Norwegian Forest", "Dance!dança!dança!"," O fim do mundo e do país das maravilhas frias "," O norte do Sul do Sul West "," Spetenick Lovers "," Strange Bird Ring Record "e" Kafka on the Sea ".
A Publishing House de tradução de Xangai publicou 41 obras em Haruki Murakami, com uma circulação total de 6,5 milhões de cópias e um código de vendas de 140 milhões de yuans.Desde os anos 90 até o presente, o estilo de tradução de Lin Shaohua está profundamente enraizado na memória de várias gerações de leitores.
Execute o texto colorido, corrija a tradução errada e compensa omissões
Nesta revisão, Lin Shaohua excluiu algumas traduções que parecem ser literárias, mas não apropriadas.Os "Lin Yi" originais usavam principalmente idiomas e ditados.Esta revisão fez muitos ajustes para se ajustar melhor ao trabalho original.
Por exemplo, no início da "Floresta Norueguesa", a tradução original era "37 -Year -Od eu estava sentado no avião de passageiros do Boeing 747. O enorme corpo passou pelas pesadas nuvens de chuva e se inclinou para o aeroporto de Hamburgo. O aeroporto de Hamburgo. O aeroporto de Hamburgo. O chão estava sombrio, fazendo tudo no chão que usava capas de chuva, as bandeiras penduradas no chão e tudo o que BMW publicou placas.Esta revisão é: "A chuva fria em novembro colocou a terra sombria, de modo que tudo no trabalho do solo da capa de chuva, a bandeira no terminal plano e plano e a placa de publicidade da BMW, etc., parecia o Buda. Antecedentes do formato deprimido da facção rand pode ser visto que os tradutores excluíram e modificaram o vocabulário como "pele humana" e "deslumbrante no chão".
Em segundo lugar, parte da tradução apareceu na tradução original, que foi corrigida desta vez.A maioria das traduções originais foi lançada nos anos 90.O tempo é fácil, a maioria dessas marcas que se integram em nossas vidas tem a tradução acordada. Para "Civic", o cigarro "Belled Bird" foi alterado para "Hibari", "Sweet Cake" foi alterado para "cozinhar", "círculo de macarrão frito" foi alterado para "donut", "velocidade do ar" foi alterada para "Ferris roda "e assim por diante.Essa "correção de erro" também reflete as alterações nos tempos de um ângulo.
Para tornar a tradução uma verdadeira "tradução completa", Lin Shaohua também complementou de maneira abrangente a tradução perdida.É relatado que o número total de palavras traduzidas por Lin Shaohua é de até 4 milhões, e algumas traduções perdidas não são negligentes, mas consideram a sociedade e o possível impacto na época.
Com o progresso da época, as idéias das pessoas estão abertas e a capacidade de discernir, e os problemas originais não são mais um problema; portanto, a parte das omissões foi inventada. jogos de memoria
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com